Ані Лóрак: Червóна рýта



Прогрáмма "Суббóтний вéчер"
(Poccи́я 1, эфи́р: 5.06.2010)
Місце зустрічі / Мéсто встрéчи
(Iнтep, 18.04.09)
ТВ Центр
(TVC, 2009)

Фи́лип Бедро́сов Кирко́ров, Анi Лóрак (новогóдний
"Голубóй огонёк" на Ша́боловке, Москва́, 2010 г.)
Концéрт в Екатеринбу́рге
(Росси́я, 27.02.2012)

День металлýрга, Челя́бинск
(Росси́я, 16-07-2011)
Большóй концéртный зал (БКЗ) «Октя́брьский»
Санкт-Петербýрг (СПб), Росси́я, 24.11.2012

День гóрода Хмельни́цького
(Україна, 25.9.2010)


Червона рута (рус. Красная рута) — цветок, а также часть украинской культуры, связанная с праздником Ивана Купалы. По преданию, до сих пор бытующему в Карпатах, рута — жёлтый цветок, который лишь на несколько минут, в ночь на Ивана Купала, становится красным. Девушка, которая его найдёт и сорвёт, будет счастлива в любви.





По-українськи

Myз. i cл.: Влади́мир Миха́йлович Ивасю́к

Червона рута

Ти признайся менi, звiдки в тебе тi чари?
Я без тебе всi дни у полонi печалi.
Може десь у лiсах ти чар-зiлля шукала,
Сонце-pуту знайшла i мене зчарувала.

Червону руту не шукай вечорами!
Ти у мене едина, тiлькi ти, повiр!
Бо твоя врода, то е чистая вода,
То е бистрая вода синiх гiр.

Бачу я тебе в снах у дiбровах зелених,
По забутих стежках ти приходиш до мене
I не треба нести менi квiтку надii,
Бо давно уже ти увiйшла в моi мрii.

Червону руту не шукай вечорами... (3x)





По-російськи

Крáсная pýта

Ты признáйся мне, oткýда у тебя́ эти чáры?
Я без тебя́ все дни в плéну печáли.
Мóжет, гдé-то в лесáх ты чар-зелье искáла,
Сóлнце-рýту нашлá и меня́ очаровáла.

Крáсную рýту не ищи́ вечерáми!
Ты у меня́ однá, тóлько ты, повéрь!
Ведь твоя́ красотá, cлóвно чи́стая водá,
Слóвно бы́страя водá с си́них гор.

Ви́жу я тебя́ в снах в дубрáвах зелёных,
По забы́тым тропáм ты прихóдишь ко мне
И не нáдо нести́ мне цветóк надéжды,
Ведь давнó ужé ты вошлá в мои́ мечты́.

Крáсную рýту не ищи́ вечерáми...





По-aнглійськи

Red Rue

Admit to me, where you get these charms from?
Without you every day I'm in the captivity of sorrow.
Maybe somewhere in the woods you were looking for a magic herb,
You found a sunny rue and charmed me/put me under a spell.

Don’t look for the red rue in the evenings!
You’re the only for me, only you, believe me!
Because your beauty, that's the clean/clear water,
That's the fast/rushing water from the blue mountains.

I see you in my dreams in green oak trees,
On forgotten paths you come to me
And you don’t need to bring me the flower of hope,
Because long ago already you entered my dreams.

Don’t look for the red rue in the evenings...





По-угорськи

Piros ruta

Áruld el nekem, honnan vannak neked ezek a bájaid?
Nélküled minden nap a bánat fogságában vagyok.
Talán valahol az erdőkben varázsfüvet kerestél,
Találtál egy napos rutát és elvarázsoltál.

Ne keresd a piros rutát esténként!
Te vagy nekem az egyetlenem, csak te, hidd el!
Mert a te szépséged, az a tiszta víz,
Az a kék hegyek sebes vize.

Látlak álmaimban zöld tölgyesben,
Elfelejtett ösvényeken jössz hozzám
És nem kell hoznod nekem a remény virágát,
Mert te már régen beléptél az álmaimba.

Ne keresd a piros rutát esténként...





По-німецьки

Rote Raute

Gestehe mir, woher kommt dein Zauber?
Ohne dich bin ich jeden Tag in Trauer gefangen.
Vielleicht hast du irgendwo in den Wäldern nach der Zauberkraut gesucht,
Die Sonnen-Raute entdeckt und mich verzaubert.

Such nicht die rote Raute abends!
Du bist die einzige für mich, nur du, glaub mir!
Weil deine Schöhnheit, das ist das reine Wasser,
Das ist das schnelle Wasser der blauen Berge.

Ich sehe dich in meinen Träumen in den grünen Eichen,
Auf vergessenen Pfaden kommst du zu mir
Und du brauchst mir die Blume der Hoffnung nicht zu bringen,
Weil du schon längst meine Träume betreten hast.

Such nicht die rote Raute abends...





По-голландськи

Rode wijnruit

Beken het mij, waar je tover vandaan komt?
Zonder jou ben ik elke dag met verdriet gevangen.
Heb je soms in de bossen naar een tovermiddel gezocht,
De zonnen-wijnruit ontdekt en mij ermee betovert.

De rode wijnruit, zoek hem 's avonds niet!
Je bent m'n enige, alleen jij, geloof mij!
Want je schoonheid is net glashelder water,
Net stromend water, dat in de blauwe bergen ontspringt.

In mijn dromen, in groene velden,
Op vergetene paden kom je naar me toe
En je hoeft niet voor mij de rode bloem te dragen,
Want je bent allang mijn dromen ingegaan.

De rode wijnruit, zoek hem 's avonds niet...





По-португальськи

Ruta vermelha

Confessa para mim, de onde tiras esses teus charmes?
Eu todos esses dias sem ti estou no cárcere da tristeza.
Em algum lugar na floresta por ervas mágicas procuravas,
Encontraste a ruta dourada e me enfeitiçaste.

Rutas vermelhas não procures pela noite!
Es a única para mim, somente você, acredite!
Pois tua beleza é água pura,
É água, que ligeiro corre das montanhas azuis.

Eu te vejo nos sonhos meus em folhagens verdejantes,
Por caminhos de olvido você chegou até mim
E não precisas trazer-me a flor da esperança,
Pois há tempos você já entou em meus sonhos.

Rutas vermelhas não procures pela noite...





По-турецьки

Kızıl sedefotu

İtiraf et bana, nereden geldi bu büyü sana?
Sensiz günlerde hüznün esiriyim.
Belki ormanda bir yerde sen bir büyü iksiri arıyordun,
Güneş-sedefotunu bulup beni mi büyüledin.

Kızıl sedefotunu arama akşamları!
Sen benim bir tanemsin, sadece sen, inan!
Senin güzelliğin tertemiz sular gibi,
Mor dağlardan çağlayan sular gibi.

Seni rüyamda görüyorum yeşil meşe ormanlarında,
Unutulmuş patikalardan bana doğru geliyorsun.
Bana getirmene lüzum yok umudun çiçeğini,
Sen zaten çoktan hayallerime girdin.

Kızıl sedefotunu arama akşamları...