Gilbert Bécaud: Nathalie



Clip vidéo de Moscou
(Scopitone, 1964)
Clip vidéo en studio
(1964)
En direct de Metz
(13 mai 1964)

Prestation de télé avec
Udo Jürgens (1965)
Concert
(1965)
Concert
(1969)
Prestation de télé avec Natalie
Delon (25 décembre 1969)

Sai, che ti dico?
(RAI Extra, 1972)
Gilbert Bécaud: Nathalie
(Olympia, Paris, 1976)
Gilbert Bécaud: Nathalie
(Siempre Lunes, TV Chile, 1988)

Concert en direct
(Hit Cocktail)
Concert
(TB)
Lempsichoeur flash mob, pas Gilbert Bécaud
(Intermarché super, 22 juin 2014)

Slide show
(MrMichem72)
Slide show
(essennur1)
Slide show
(Christine Bruel)
Slide show
(Miguel Angel Torres)



Nathalie (français)

Musique: Gilbert Bécaud
Paroles: Pierre Delanoë


La place Rouge était vide,
Devant moi marchait Nathalie.
Il avait un joli nom, mon guide:
Nathalie.

La place Rouge était blanche,
La neige faisait un tapis
Et je suivais par ce froid dimanche
Nathalie.

Elle parlait en phrases sobres
De la Révolution d'Octobre.
Je pensais déjà,
Qu'après le tombeau de Lénine
On irait au Café Pouchkine
Boire un chocolat.

La place Rouge était vide.
Je lui pris son bras, elle a souri.
Il avait des cheveux blonds, mon guide,
Nathalie, Nathalie.

Dans sa chambre à l'université
Une bande d'étudiants
L'attendait impatiemment.
On a ri, on à beaucoup parlé.
Ils voulaient tout savoir,
Nathalie traduisait.

Moscou, les plaines d'Ukraine
Et les Champs-Élysées,
On à tout mélangé
Et l'on à chanté.
Et puis ils ont débouché
En riant à l'avance
Du champagne de France
Et l'on à dansé.

Et quand la chambre fut vide,
Tous les amis étaient partis.
Je suis resté seul avec mon guide,
Nathalie.

Plus question de phrases sobres,
Ni de Révolution d'Octobre.
On n'en était plus là.
Fini le tombeau de Lénine,
Le chocolat de chez Pouchkine.
C'est, c'était loin déjà.

Que ma vie me semble vide,
Mais je sais, qu'un jour à Paris
C'est moi, qui lui servirai de guide,
Nathalie, Nathalie.




Allemand
Anglais
Croate
Espagnol
Français
Grec
Polonais
Portugais

Chantée en finnois par Tapani Pertu,
en serbo-croate par Dorde Marjanovic et Vice Vukov aussi,
en allemand par Peter Alexander,
en suédois par Carli Tornehave,
en italien par Nicola Arigliano, etc.




Nathalie (anglais)

Paroles: traduction


The Red Square was empty.
Nathalie was walking in front of me.
She had a pretty name, my guide,
Nathalie.

The Red Square was white.
The snow made a carpet
And I followed, through this cold Sunday,
Nathalie.

She spoke in serious phrases
Of the October Revolution.
Meanwhile, I was thinking
That after Lenin's tomb
We would go to the Pushkin café
To drink a chocolate.

The Red Square was empty.
I caught her by her arm, she smiled.
She had blonde hair, my guide,
Nathalie, Nathalie.

At her room at the university
A gang of students
Have been waiting for her impatiently.
We joked and laughed a lot.
They wanted to know everything.
Nathalie was translating.

Moscow, the plains of Ukraine
And the Champs Elysees,
We got them all mixed up
And we sang.

And then they were opening
And we were laughing in anticipation of it
Some French champagne
And we danced.

And when the room was empty,
All the friends were departed.
I was left with just my guide,
Nathalie.

No more questions, somber phrases
Nor October Revolution
I am no longer there with her
Finished, Lenin's tomb
The chocolate at Pushkin's
It was long ago.

As my life seems empty to me,
Still I know that one day in Paris
It is me, who will serve as her guide to
Nathalie, Nathalie.





En allemand par G. Bécaud
(partie manquante à la fin)
En allemand par Gilbert
Bécaud (mysnail1207)
En allemand par Gilbert
Bécaud (iCliptic)

Nathalie (allemand)

Paroles:


Moskau war groß und so kalt, neben mir ging Nathalie.
Mir gefiel nicht allein ihr Name, Nathalie.
Moskau war kalt aber schön, ich glaube, ich sah nur sie.
Auf dem Roten Platz blieb sie stehen, Nathalie.
Sprach in gelerntem Ton von der Oktoberrevolution,
Ich versteh: Komm her! Sah nebenbei mir Lenin an
Und dachte, vielleicht geh ich dann mit ihr ins Café Puschkin.

Moskau war nicht mehr so kalt und sie saß mir vis à vis.
Sie hatte so schöne blaue Augen, Nathalie, Nathalie.
In ihrem Zimmer bei der Universität
Waren Freunde da von ihr und es wurde ziemlich spät,
Denn wir lachten, der Krimsekt war so gut
Und schon tanzten sie und mit mir Nathalie.

Dai dai...

Auf einmal, da sind alle fort, die Zeit vergeht, ich weiß nicht, wie.
Ich hielt sie noch in meinen Armen, Nathalie.
Nichts mehr von dem gelernten Ton, nichts mehr von der Revolution,
Nur wir zwei allein.
Ich wollte fragen, wo ich bin.
Der Rote Platz, Café Puschkin,
Das, das alles klang so weit.
Und nun bin ich fern von ihr, ihre Küsse vergesse ich nie.
Eines Tages kommt sie zu mir, Nathalie, Nathalie.

Dai dai...





Par Gilbert
Bécaud
En espagnol par
Gilbert Bécaud
Hermanos Arriagada
(Chile, 1967)
Hermanos Arriagada
(avec sous-titres)

Nathalie (espagnol)

Paroles: Augusto Algueró (C. Mapel)


Yo visitaba Moscú,
Me acompañaba Nathalie.
Un nombre bello el de mi guía,
Nathalie.

Yo visitaba Moscú,
Mientras nevaba sobre mí.
Bajo un cielo gris me conducía,
Nathalie.

Ella hablaba sobriamente
De la Revolución de Octubre.
Yo la escuchaba.

Elle me hablaba de Lenin
Y al llegar al Café Pushkin.
Yo, yo la invité.

Era de noche en Moscú
Yo su manu la cogí
Y noté, que al fin se estremecía
Nathalie, Nathalie.

Me llevó a la universidad
Y allí me presentó compañeros de su edad.
Nathalie y todos los demás
Mil cosas de París
Preguntaban sin cesar.

Juntos la nevada ucraniana
Y el sena San Michel
Mezclados sin hablar, Idear ni fe.

Luego todos a beber
Un trago de champagne
Con música de salas
Y de valse francés.

Todos se fueron y allí,
Todos tenían, que partir
Y quedé yo solo con mi guía,
Nathalie.

Ya no me hablaba sobriamente
De la Revolución de Octubre.
Me llamaba amor.

No me hablaba de Lenin,
Mas recordó el Café Pushkin
Y todo, todo cambió.

Tuve también, que partir
Y prometió, que a París
Ese día yo seré su guía,
Nathalie, Nathalie.




Paroles: traduction


La place Rouge était vide / La plaza Roja estaba vacía
Devant moi marchait Nathalie. / Delante de mí andaba Nathalie.
Il avait un joli nom, mon guide, / Tenía un nombre bonito, mi guía,
Nathalie/ Natalia.

La place Rouge était blanche, / La plaza Roja estaba blanca,
La neige faisait un tapis / La nieve hacía una alfombra
Et je suivais par ce froid dimanche / / Y seguía en este frío domingo
Nathalie. / Natalia.

Elle parlait en phrases sobres / Parlaba con frases sobrias
De la Révolution d"Octobre. / De la Revolución de Octubre.
Je pensais déjà, / Pensaba yo ya,
Qu'après le tombeau de Lénine / Que depués de la tumba de Lenin
On irait au Café Pouchkine / Iríamos al Café Pushkin
Boire un chocolat. / A beber un chocolate.

La place Rouge était vide. / La plaza Roja estaba vacía.
J'ai lui pris son bras, elle a souri. / Tomé su brazo, sonrió ella.
Il avait des cheveux blonds, mon guide, / Tenía el pelo rubio, mi guía,
Nathalie, Nathalie. / Natalia, Natalia.

Dans sa chambre à l'université / En su cuarto en la universidad
Une bande d'étudiants / Una pandilla de estudiantes
L'attendait impatiemment. / La esperaba impacientemente.
On a ri, on a beaucoup parlé, / Reímos, hablamos mucho,
Ils voulaient tout savoir, / Querían saber todo,
Nathalie traduisait. / Natalia traducía.

Moscou, les plaines d'Ukraine / Moscu, las llanuras de Ucrania
Et les Champs-Élysées, / Y los Champs-Élysées,
On a tout mélangé / Mezclamos todo
Et l'on a chanté. / Y cantamos.

Et puis ils ont débouché / Y luego destaparon
En riant a l'avance / Riendo por adelanta
Du champagne de France / Do Champán de Francia
Et l'on a dansé. / Y bailamos.

Et quand la chambre fut vide, / Y cuando el cuarto fue vacío,
Tous les amis étaient partis, / Todos los amigos se habían marchado,
Je suis resté seul avec mon guide, / Quedé solo con mi guía,
Nathalie. / Natalia.

Plus question de phrases sobres, / No más cuestión de frases sobrias,
Ni de Révolution d'Octobre, / Ni de Revolución de Octubre,
On n'en était plus là. / Estábamos más allá.
Fini le tombeau de Lénine, / Acabado la tumba de Lenin,
Le chocolat de chez Pouchkine. / El chocolate del Café Pushkin.
C'est, c'était loin déjà. / Está, estaba ya lejos.

Que ma vie me semble vide, / Qué vacía me parece mi vida,
Mais je sais, qu'un jour à Paris / Pero sé, que un día en Paris
C'est moi, qui lui servirai de guide, / Soy yo, quien me haré el guía,
Nathalie, Nathalie. / Natalia, Natalia.




Paroles: Los Hermanos Arriagada

La plaza roja desierta,
Delante de mí Natalie.
Tenía un lindo nombre mi guía,
Natalie.

La plaza roja muy blanca,
La nieve formaba un tapiz
Y yo seguía aquel frío domingo
A Natalie.

Hablaba en francés muy sobrio
De la Revolución de Octubre.
Y yo pensaba ya, que de la tumba de Lenín
Iríamos al café Pushkín a tomar un chocolate.

La plaza roja desierta,
Le tomé un brazo y sonrió.
Rubio era el cabello de mi guía,
Natalie, Natalie.

En su pieza de la universidad
Un grupo de estudiantes la esperaba impaciente.
Reímos, mucho conversamos,
Querían saberlo todo, Natalie traducía.

Moscú, los llanos de Ucrania y les Champs Elysées,
Oh, de todo se habló, después cantamos.
Luego, ellos muy alegres, abrieron botellas
De champagne de Francia, luego bailamos.

Cuando todos ya se fueron
Y estuvo la fiesta en silencio,
Quedé yo solo con mi guía,
Natalie.

Ya no hubo más preguntas sobre la Revolución de Octubre,
Ya no estábamos allí,
Se acabó la tumba de Lenín, el chocolate del café Pushkín,
Todo lejos quedó.

Qué vacía se quedó mi vida,
Más sé, que un día en París
Seré yo, quien servirá de guía,
Natalie, Natalie.





Nathalie (portugais)

Paroles: traduction


A praça Vrmelha estava vazia,
na minha frente andava Nathalie.
Ela tinha um nome bonito,
Meu guia, Nathalie.

A praça Vermelha estava branca,
A neve fazia um tapete
E eu a segui num domingo frio,
Nathalie.

Ela falava em frases sóbrias
Da Revolução de Outubro.
Eu já pensava, que após o túmulo de Lenine
A gente iria ao café Pouchkine,
Beber um bom chocolate.

A praça Vermelha estava vazia,
Eu segurei seu braço e ela sorriu.
Ela tinha os cabelos louros,
Meu guia, Nathalie, Nathalie.

No quarto dela na universidade
Um bando de estudantes a esperavam impacientemente.
A gente riu, riu, a gente conversou muito,
Eles queriam saber tudo, Nathalie traduzia.

Moscou, as terras-baixas da Ucrânia
E os Champs-Élysées,
A gente misturou tudo
E a gente cantou.

E depois eles estouraram,
Rindo por antecipação,
Uma garrafa de champanhe da França
E a gente dançou.

E quando o quarto ficou vazio,
Todos os amigos já haviam saído,
Eu fiquei sozinho com o meu guia,
Nathalie.

Mais questões de frases sóbrias,
Nem da Revolução de Outubro,
Nós não estamos mais lá.
Adeus no túmulo de Lenine
O chocolate do meu caro Pouchkine
Já está longe.

Que minha vida pareça vazia,
Mas eu sei, que um dia em Paris
Sou eu, que vou lhe servir de guia,
Nathalie, Nathalie.





Nathalie (croate)

Paroles: traduction


Crveni trg bješe prazan,
Ispred mene je hodala Nathalie.
Imala je lijepo ime, moja vodička,
Nathalie.

Crveni trg bješe bijel,
Snijeg je načinio tapet
I išao sam za njom po toj nedjeljnoj hladnoći,
Nathalie.

Govorila je u intelektualnim frazama
O Oktobarskoj Revoluciji,
Već sam mislio, da nakon Lenjinovog groba
Odemo u cafe Puškin
Popiti vruću čokoladu.

Crveni trg bješe prazan.
Uzeo sam je za ruku, nasmješila se.
Imala je plavu kosu, moja vodička,
Nathalie, Nathalie.

U njenoj studentskoj sobi
Grupa studenata nestrpljivo ju je čekala.
Smijali su se, mnogo su govorili,
Htjeli su sve znati, Nathalie je prevodila.

Moskva, ukrajinske ravnice
I Elizejske poljane,
Sve smo pomješali
I pjevali smo.

Poslije su otvorili,
Smijući se unaprijed.
Neki francuski šampanjac
I plesali smo.

I kad soba bijaše prazna,
Svi su prijatelji otišli,
Ostao sam sa svojom vodičkom,
Nathalie.

Nije više bilo pitanja u intelektualnim frazama
O Oktobarskoj Revoluciji.
Ja više nisam tamo s njom,
Završili su obilasci Lenjinovog groba,
Vruće čokolade kod Puškina.
To, to bijaše davno.

Kako mi moj život izgleda prazno,
Ali znam, da ću jednog dana u Parizu
Ja njoj biti vodič,
Nathalie, Nathalie.





Nathalie (grec) Ναταλί

Paroles: traduction


Η Κόκκινη Πλατεία ήταν άδεια,
μπροστά μου πήγαινε η Ναταλί.
Είχε ωραίο όνομα η ξεναγός μου,
Ναταλί.

Η Κόκκινη Πλατεία ήταν κάτασπρη,
το χιόνι σχημάτιζε ένα χαλί.
κι εγώ ακολουθούσα εκείνη την κρύα Κυριακή τη,
Ναταλί.

Μιλούσε με απλές φράσεις
για την Οκτωβριανή Επανάσταση.
Εγώ σκεφτόμουν ήδη
ότι μετά το Μαυσολείο του Λένιν
θα πηγαίναμε στο Καφέ Πούσκιν
να πιούμε μια σοκολάτα.

Η Κόκκινη Πλατεία ήταν άδεια.
Την έπιασα από το μπράτσο, εκείνη χαμογέλασε,
Ξανθά ήταν τα μαλλιά της, της ξεναγού μου,
Ναταλί.

Στο δωμάτιό της, στο Πανεπιστήμιο,
μια ομάδα φοιτητών
την περίμεναν ανυπόμονα.
Γελάσαμε, μιλήσαμε πολύ.
Ήθελαν να μάθουν τα πάντα,
η Ναταλί μετέφραζε.

Η Μόσχα, οι πεδιάδες της Ουκρανίας
και τα Ηλύσια Πεδία.
όλα τ’ ανακατέψαμε και τραγουδήσαμε.

Και μετά άνοιξαν,
γελώντας προκαταβολικά,
γαλλική σαμπάνια
και χορέψαμε.

Και όταν το δωμάτιο άδειασε
και φύγανε όλοι οι φίλοι,
έμεινα εγώ μόνος με την ξεναγό μου, τη
Ναταλί.

Τέρμα οι απλές φράσεις,
η Οκτωβριανή Επανάσταση.
Δεν ήμασταν πια εκεί.
Τέρμα και το Μαυσωλείο του Λένιν
και η σοκολάτα στο Καφέ Πούσκιν.
Είναι, ήταν όλα κιόλας τόσο μακρινά.

Πόσο άδεια μου φαίνεται τώρα η ζωή.
Ξέρω όμως πως μια μέρα στο Παρίσι
θα είμαι εγώ που θα γίνω ο ξεναγός της
Ναταλί.





Marcin Przybylski
(polonais, 2002)
Michał Bajor concert
(polonais, 2011)
Michał Bajor CD
(polonais, 2011)

Nathalie (polonais) Natalie

Paroles: Wojciech Młynarski


Plac Czerwony spał już troszkę,
Kiedy o nim mówiła mi
Przewodniczka śliczna ma po Moskwie,
Nathalie.

Plac Czerwony stał się biały,
Gdy śnieg dywanem legł
I obok mego śladu – znaczyła mały,
Nathalie.

Grób Lenina, Kremla masyw,
Wielkiej Rewolucji czasy
Zaliczyłem w mig.
Po czym śnieżycy żeśmy uszli,
Aby wypić w „Café Puszkin”
Czekolady łyk.

Plac Czerwony był już biały,
Mroźny wiatr latarnie brał za łby.
Gwiazdki śniegu w warkocz się wplątały,
Nathalie, Nathalie.

Pokój jej w akademiku gdzieś
Wypełniał kumpli tłum.
Z papierosów szary dym.
Biegły w noc rozmowy, śmiech i pieśń.
A ona ślicznie tak
Mnie tłumaczyła im.

Moskwa i Champs Elysees
W tę noc złączyły się
I aż do świtu o szyby dzwonił śpiew.
Szampan, potem wódki łyk,
Mieszanka taka w mig
Do tańca prosi, zapala w żyłach krew.

A gdy już rozeszli się goście,
Wtedy ja zostałem sam aż po świt
Z przewodniczką śliczną mą po Moskwie,
Nathalie.

Wielkiej Rewolucji czasy
I grób Lenina, Kremla masyw
I biały śniegu tren
I czekolada u „Puszkina”.
Wielki Czerwony Plac odpłynął
Hen, gdzieś daleko, hen.

Łażąc po paryskich mostach
Szukam twej postaci wśród mgły,
Bym ja mógł przewodnikiem twoim zostać,
Nathalie, Nathalie.