En français
Eurovision demi-finale 1
(London, UK, 1977)
|
|
Eurovision demi-finale 2
(London, UK, 1977)
|
|
Eurovision finale, chanson
seulement (7 mai 1977)
|
Eurovision finale, prix et
chanson (7 mai 1977)
|
|
Après l'Eurovision
(14 mai 1977)
|
|
Version lente
(1977)
|
|
Paroles
françaises
|
En langues étrangères
Top of the Pops (TOTP)
(anglais, 26 mai 1997)
|
|
Paroles anglaises
(English lyrics)
|
|
ZDF-Starparade
(allemand, 1997)
|
Disque phonographique
Polydor (allemand)
|
|
Disque phonographique
Polydor (portugais)
|
|
Marie Myriam
(espagnol)
|
Noa Golan
(hébreu)
|
|
De Strangers
(néerlandais)
|
|
Merja Rantamäki
(finlandais)
|
|
Katri Helena
(finlandais)
|
Allemand
Anglais
Espagnol
Finlandais
Flamand
Français
Hébreu
Polonais
Portugais
Serbe
Vietnamien
Compositeur: Jean-Paul Cara
Paroles: Joe Gracy (José Graciano)
Comme un enfant aux yeux de lumière,
Qui voit passer au loin les oiseaux.
Comme l'oiseau bleu survolant la terre.
Vois, comme le monde, le monde est beau!
Beau le bateau dansant sur les vagues,
Ivre de vie, d'amour et de vent.
Belle la chanson naissante des vagues,
Abandonnée au sable blanc.
Blanc l'innocent, le sang du poète,
Qui en chantant invente l'amour,
Pour que la vie s'habille de fête
Et que la nuit se change en jour.
Jour d'une vie, où l'aube se lève,
Pour réveiller la ville aux yeux lourds;
Où les matins effeuillent les rêves,
Pour nous donner un monde d'amour.
L'amour, c'est toi; l'amour, c'est moi.
L'oiseau, c'est toi; l'enfant, c'est moi.
Moi, je ne suis, qu'une fille de l'ombre,
Qui voit briller l'étoile du soir.
Toi, mon étoile, qui tisses ma ronde,
Viens allumer mon soleil noir.
Noirs la misère, les hommes et la guerre,
Qui croient tenir les rênes du temps.
Pays d'amour n'a pas de frontière
Pour ceux, qui ont un cœur d'enfant.
Comme un enfant aux yeux de lumière,
Qui voit passer au loin les oiseaux.
Comme l'oiseau bleu survolant la terre,
Nous trouverons ce monde d'amour.
L'amour, c'est toi; l'amour, c'est moi.
L'oiseau, c'est toi; l'enfant, c'est moi.
L'oiseau, c'est toi; l'enfant, c'est moi. (2x)
The Bird and the Child (anglais)
Paroles: Helen Banks
I am a child, a child of creation,
Feeling just like a wandering star
And like a bird, who’s flying in motion,
Trying to see so clear, so far.
Far in the sky I feel there is dancing,
Far in the sky I hear the birds sing.
Out in the storm I play with the winter,
Shout to the winds and wait for spring.
Spring that awakes with eyes full of loving,
Giving the world a face that is new,
Sending us all the rains and the flowers,
Showering us with love that’s true.
True as the dawn that wakes up the sunshine,
True as the look, I see in your eyes.
You gave to me the day of my lifetime,
Taught me to love, taught me to fly.
Bird on the wing, sing for me, sing!
Take me up high, show me your sky!
I am a child, a child of creation,
Wanting to meet the world face to face,
Moving the clouds and letting the light through,
Making the world a sunny place.
Place for a song and place for a poem.
Light up my life the way, you can do!
There’s so much hope that’s shining around us,
Hope for the child, for me and you.
I am a child, a child of creation,
Feeling like I’m a wandering star
And like a bird, who’s flying in motion,
Trying to see so clear, so far.
Bird on the wing, sing for me, sing!
Take me up high, show me your sky!
Bird on the wing, sing for me, sing!
Take me up high, lend me your sky!
Der Vogel und das Kind (allemand)
Paroles: Hans Georg von Schenkendorff
Starparade (ZDF):
Ich bin ein Kind mit glänzenden Augen,
Wenn über mir die Vögel zieh'n.
Sie fliegen fort so hoch, wie die Schwalben
Und führen mich zur Liebe hin.
Vogel, fliege hin zur Liebe!
Nimm das Kind mit! Es braucht Liebe.
Kind und Vogel sind wir beide:
Was wir suchen, das ist Liebe.
Version complète:
Ich bin ein Kind mit glänzenden Augen,
Wenn über mir die Vögel zieh'n.
Sie fliegen fort so hoch, wie die Schwalben
Und schau'n hinab: die Welt ist schön.
Schön ist das Boot auf schäumenden Wellen,
Das Sonnenlicht, die Blume im Eis.
Schön ist das Lied, die Klänge des Meeres
Und was der Wind zu flüstern weiß.
Weiß ist das Blatt, die Schwingen des Vogels.
Kannst du versteh'n, warum ich dich mag?
Ich bin das Kind und du bist der Vogel,
Ich bin die Nacht und du der Tag.
Tag, bring uns Licht, bring Freude und Hoffnung!
Liebe und Glück, laß mich nicht allein!
Bleibe bei mir und schmücke mein Leben!
Die Welt soll voll von Liebe sein.
Vogel fliege hin zur Liebe!
Nimm das Kind mit! Es braucht Liebe.
Du träumst mit mir, du kennst meine Wünsche.
Komm, nimm mich mit! Zeig mir deinen Stern!
Ohne dich stand ich immer im Schatten,
Doch das liegt heut' für mich so fern.
Fern ist die Not, die dunklen Gedanken,
Bilder, die längst vergessen schon sind.
Liebe, sie lebt und kennt keine Grenzen,
Wenn du nur bist so, wie ein Kind.
Ich bin ein Kind mit glänzenden Augen,
Wenn über mir die Vögel zieh'n.
Sie fliegen fort so hoch, wie die Schwalben
Und führen mich zur Liebe hin.
Vogel fliege hin zur Liebe!
Nimm das Kind mit! Es braucht Liebe.
Hilf uns, Vogel! Zieh'n wir weiter!
Was wir suchen, das ist Liebe.
Ptak i dziecko (polonais)
Traduction
Jak dziecko z jasnymi oczami,
Które widzi, jak mijają ptaki w dali.
Jak niebieski ptak przelatując nad ziemią.
Patrz, jak piękny jest świat, świat!
Piękna ta łódź tańcząca na falach,
Pijana życiem, miłością i wiatrem.
Piękna ta piosenka urodzona z fal,
Opuszczona w białym piasku.
Biały ten niewinny, krew poety,
Który śpiewając wynajduje miłość,
Żeby życie się ubrało w święto
I żeby noc się zamieniła w dzień.
Dzień jednego życia, gdzie wschodzi słońce,
Żeby obudzić miasto o ciężkich oczach (ciężkookie miasto);
Gdzie poranki zrzucają liście snów,
Żeby dać nam świat miłości.
Miłość, to ty; miłość, to ja.
Ptak, to ty; dziecko, to ja.
Ja, to tylko jedna dziewczyna cienia,
Która widzi, jak gwiazda wieczoru błyszczy.
Ty, moja gwiazdo, która tkasz moją rundę,
Chodź oświetlać moje czarne słońce!
Czarna ta nędza, mężczyźni i wojna,
Którzy wierzą, że trzymają wodze czasu.
Kraj miłości nie ma granicy
Dla tych, którzy mają serce dziecka.
Jak dziecko z jasnymi oczami,
Które widzi, jak mijają ptaki w dali.
Jak niebieski ptak przelatując nad ziemią,
Znajdziemy ten świat miłości.
Miłość, to ty; miłość, to ja.
Ptak, to ty; dziecko, to ja.
Ptak, to ty; dziecko, to ja. (2x)
A ave e a infância (portugais)
Paroles: Vasco de Lima Couto
Como a criança com olhos rasgados,
Que solta a ave e inventa a canção
Ou como o azul duma ave em seu voo.
O mundo é lindo, o mundo é bom.
É lindo o barco, que dança nas vagas,
Molhando a vida, no amor e no vento.
E que abre ruas de espuma na areia,
Guardando um búzio naquele momento.
Momento chave na voz do poeta
A respirar nos jardins da alegria,
Porque transforma a noite, que vende,
No desenhado calor do seu dia.
Dia crescendo sem forma de mágoa,
Porque é o sonho nos olhos em flor,
Onde as manhãs, que espreitam a água,
Matam a sede, que temos do amor.
O amor é o sol, que se adivinha.
A ave é o céu e a infância é minha.
Eu não sou mais, que uma sombra indecisa,
Que vê brilhar uma estrela no escuro
E pede ao brilho essa luz, que transforma
Toda a razão do amor, que procuro.
E o, que procuro, essa paz nesta guerra
E nossa lenha nas tristes fogueiras,
E o, que eu procuro, é dar às crianças
Jardins de sol na cor das fronteiras.
Como a criança com olhos rasgados,
Que solta a ave no campo mais fundo
Ou como o azul da ave em seu voo,
Somos a paz e o amor do mundo.
O amor é o sol, que se adivinha.
A ave é o céu e a infância é minha.
O amor é o sol, que se adivinha.
A ave é o céu e a infância é minha.
El zagal y el ave azul (espagnol)
Paroles: Alex Marco & Celia Cantelis
Como un zagal con ojos de luna,
Que ve volar un pájaro azul.
Como la luz, que mece su cuna,
Mallas de ser, de lindo tul.
Tul, que se va en nube de armiño,
Dejando ver la Estrella Polar,
Has de mirar con ojos de niño
Llenos de sol, de viento y mar.
Mar, verde mar, que llene tus ojos,
Que sepa hablar de luna y de amor,
Que acuda a ti con verdes manojos
De agua, de luz, de lirio en flor.
Flor, bella flor, que canta el poeta,
Para soñar un mundo mejor.
Bella canción de un día de fiesta,
Tú has de ser mi ruiseñor.
Tú eres amor, amor soy yo.
Niño eres tú, ave soy yo.
Soy para ti un ave de paso,
Pájaro azul, que quiere volar
En ese mar, en el cielo raso,
La luz y el sol de tu mirar.
Sol, que unirá cargado de estrellas,
Luz en los versos de un madrigal.
Tierra de amor no tiene fronteras
Para los ojos de un zagal.
Como un zagal con ojos de luna,
Que ve volar la nube de tul,
Has de encontrar en mí la fortuna.
Yo no soy más, que tu, ave azul.
Tú eres amor, amor soy yo.
Ave eres tú, niño soy yo.
Ave eres tú, zagal soy yo.
Ave eres tú, niño soy yo.
Paroles: Lex Colman
Adam en Eva, komt noggis loere
Nor 't Paradijs, waar da golle toen.
Same begon, mè hoere en boere
En waar da wij, da naa nog doen.
Veur da ge komt, mokt da g'al hèt g'ete
Want ge zè vies, van al onzen bik
Is diê wel vars, den duvel mag 't wete
't komt uit den diepvries... of uit blik!
't riekt hier nimiêr, nor plantjes en bloeme,
Die zèn gemokt van pure plastik.
Jan mè de klak, diê riekt na verdoemme,
Liever mazout, dan peerdechik.
Alleman pakt, al pille en spuite
Zellefs coureurs, die slikke Stimul.
Alles god'hier, om sex en om duite
En al de rest is flaawe kul.
Eva... poepke... 't is hier e soepke
Adam... verstodde... 't zèn hier vodde.
G'hoort giên geluid, van biekes en vogels.
' t weurd' overstemd, ge go da nà zien.
Deur het lawijt van boemme en kogels
Mè tussendeur... e vliegmachien.
Blefd' uit de zee, verzuipt ni in d'ole.
Ét ginne vis, a zit vol mè kwik.
Schelde en Rijn, zèn naa de riole
Van ieder smerig stinkfabrik.
Eva, seg ja... 'n vraag mè de gauwte
Heddal nen appel, veur Adam besteld?
Hier weurd' ons fruit, mè vuilligad bespote
Veur da g'hem geft... zie da g'hem schelt.
Seg apropos, deur wie kwam in feite
Al die mizere, recht op onzen bult.
Eva, gij liet, den Adam toch bijte
Dus zèdde gij, van alles de schuld!
Adam... boerke... Eva... hoerke
't leed'on olle... nondedjolle
G'hèt de zonde... uitgevonde
Mor... attentie... ge waart... mor... mense!
Katri Helena: Lintu ja lapsi (finlandais)
Paroles: Pertti Reponen
Lapsella vain voi silmät niin loistaa
Lintuja kun hän katsella saa
Haaveita vain se vapauden toistaa
Lintuset nuo ja kaunis maa.
Kauniina niin nään aalloilla laivan
Tuuli kun vain on ystävä sen
Alta se pois käy huolten ja vaivan
Laulu sen on niin valkoinen.
Valkoinen niin on syntymä laulun
Rakkaus vain kun äiti on sen
Valkoinen niin on kangaskin taulun
Maalata voit'sä auringon.
Aurinko saa taas elämän kukkaan
Kasvoista nään sen ystävien
Aurinko saa ei painua hukkaan
Kehto kun on se rakkauden.
Laulaa niin saat, lentää taivaat.
Laulaa myös saan, maahan jään vaan.
Ei mua voi nyt siivet pois kantaa
Lapsi mä oon ja pienin vain maan
Mulle sä voit näin toivoa antaa
Murheeseen mun nyt mustimpaan.
Musta on yö nyt ihmisten mielen
Kurjuutta pois ei sodilla saa
Muistaa jos voit'sä rakkauden kielen
Lintujen ois ja lasten maa.
Lapsella vain voi silmät niin loistaa
Lintuja kun hän katsella saa
Haaveita vain se vapauden toistaa
Lintuset nuo ja kaunis maa.
Laulaa niin saat, lentää taivaat.
Laulaa myös saan, maahan jään vaan. (2x)
Ptica i dete (serbe)
Traduction
Prevod na srpski 1
Kao dete sa sjajem u očima,
Koje vidi daleke ptice u prolazu.
Kao plava ptica, što preleće zemlju,
Vidi, kako je svet, svet je lep.
Lep je brod, što na talasima pleše,
Pijan od života, ljubav i vetra.
Lepa je pesma, što dolazi iz talasa
U belom pesku napuštena.
Beli su nevini, krv pesnika,
Koji je izmislio ljubav pevajući.
Da bi život veseo postao
I noć u dan pretvorila.
Jedan dan života kad zora sviće
Da probudi grad kapaka teških,
Kad jutra skupljaju snove,
Da bi nam dala svet ljubavi.
Ljubav si ti, ljubav sam ja.
Ta ptica si ti, to dete sam ja.
Ja sam samo devojčica u senci,
Koja vidi zvezdu danicu kako sija.
Ti, zvezdo moja, što se u krug vrti,
Dođi, osvetli moje crno sunce!
Mračna je patnja, ljudi i rat,
Koji veruju da upravljaju vremenom.
Zemlja ljubavi nema granica
Za one sa srcem deteta.
Kao dete sa sjajem u očima,
Koje vidi daleke ptice u prolazu.
Kao plava ptica, što preleće zemlju,
Mi ćemo naći taj svet ljubavi.
Ljubav si ti, ljubav sam ja.
Ta ptica si ti, to dete sam ja.
Ta ptica si ti, to dete sam ja.
Ta ptica si ti, to dete sam ja.
Prevod na srpski 2
Ja sam dete, dete stvaranja,
Osećam se baš, kao neka lutajuća zvezda
I kao ptica u letu,
Pokušavam da vidim jasno, tako daleko.
Daleko na nebu, osećam tamo je ples.
Daleko na nebu, čujem poj ptica.
Napolju na oluji, igram se sa zimom.
Vičem vetrovima i čekam proleće.
Proleće, što se budi očiju punih ljubavi,
Dajući neki novi izgled svetu,
Šaljući nam svima kiše i cveće,
Obasipajući nas iskrenom ljubavlju.
Stvarno, kao zora, što budi sunca sjaj.
Stvarno, kao ono, što vidim u očima tvojim.
Ti dao si mi najbolji dan u životu,
Naučio me ljubavi, naučio me da letim.
Ptico u letu, pevaj mi, pevaj!
Ponesi me visoko, pokaži mi svoje nebo!
Ja sam dete, dete stvaranja,
Što želi da upozna svet iz prve ruke.
Pomeram oblake i puštam svetlost da prođe,
Čineći svet sunčanim mestom.
Mestom za pesmu i mestom za poemu,
Osvetli mi život onako, kako znaš.
Ima mnogo nade, što sija oko nas,
Nade za to dete, za mene i tebe.
Ja sam dete, dete stvaranja.
Osećam se baš, kao neka lutajuća zvezda
I kao ptica u letu,
Pokušavam da vidim jasno, tako daleko.
Ptico u letu, pevaj mi, pevaj!
Ponesi me visoko, pokaži mi svoje nebo!
Ptico u letu, pevaj mi, pevaj!
Ponesi me visoko, pozajmi mi svoje nebo!
Noa Golan: Shír hú lo rak (=lork) tav, shír hú ahavá (hébreu)
:נועה גּולן
שִׁיר הוּא לֹא רַק תָו, שִׁיר הוּ אַהֲבָה
Paroles: A man/Adam OhevArtzi אדם אוהב-ארצי
בוא אהובי, נשיר את שירנו
כי לא ניתן, לצפות עד מתי,
נוכל לממש את תשוקתנו
לשיר כאן יחדיו, בקול אחד
בוא, אל תחשוש, תהיה לי לרע
נגביה עוף אל מעל הענן,
בקולי אצטרף אל קולך המשגע
את השיר הזה ישמע עולם
עולם שכזה, נזקק לכאלה
שטוהר ליבם עדיין שמור,
יותר מתמיד, נאהב אותם אלה
שברק בעינם בעת סיפור
סיפור שכזה, בשיר ובלחן
מוביל את השיר בדרכו אל הלב,
סיפור נספר, נסביר את הטעם
וכך ננסה להפיג כאב
שיר הוא לא-רק תו
שיר הוא אהבה
שיר הוא לא-רק תו
שיר הוא אהבה
מה שתשאי עימנו הוא ערך
כי השפה נשתכחה זה מכבר,
קח את ידי, הובילנו בדרך
שירנו עכשיו דברו יאמר
יאמר את דברו, בקולו הרוגע
יחדור אל הלב, יגע בנשמה,
בלב הוא שמור, בו איש לא נוגע
אנחנו אותו נשמיע כאן
תום וצניעות היא דרכו של הזמר
כי כשכזה, לא יוכלו לו רודפיו,
כשישירוהו בחום וברגש
שלימות תימצא בין שיר ותו
...
שיר הוא לא-רק תו
Chim non và trẻ nhỏ (vietnamien)
Traduction
Những trẻ nhỏ mắt sáng ngời
Ngắm nhὶn đàn chim bay về nơi xa
Như chim hoà bình tung bay đôi cánh
Ngắm nhὶn xem thế giới diệu kì.
Đẹp như con tàu nhảy múa trên sóng
Say sưa với đời vì tình yêu và gió
Đẹp như bài ca từ ngọn sóng sinh ra
Xa bỏ cát trắng sóng làm nên khúc nhạc.
Trắng tinh khôi, dòng máu nhà thơ
Những người hát và tâm tư về tình yêu
Để cuộc sống được khoác màu vũ hội
Và để đêm dài hoá thành bình minh.
Một ngày được bắt đầu khi bình minh lên
Gọi thức giấc bao cư dân còn ngáy ngủ
Bình minh lên xóa tan bao mộng mơ
Đẻ cho ta một thế giới đầy tình yêu thương.
Tình yêu là bạn, tình yêu là tôi.
Chim non là bạn, trẻ nhỏ là tôi.
Tôi không phải là một cô bé sống trong bóng tối
Ngắm sao đêm lấp lánh một chiều tà
Bạn là ngôi sao tạo nên ánh hào quang
Làm bừng sáng mặt trời đen tối.
Bóng tối, nghèo đói, con người và chiến tranh
Ai tin rằng thời gian trở nên bất tử
Thì phép màu của tình yêu là không có ngăn cách
Đối với ai có một trái tim dành cho trẻ thơ.
Những trẻ nhỏ mắt sáng ngời
Ngắm nhὶn đàn chim bay về nơi xa
Màu xanh như chim đang bay trên mặt đất
Chúng ta tὶm thấy một tình yêu trên thế giới này.
Tình yêu là bạn, tình yêu là tôi.
Chim non là bạn, trẻ nhỏ là tôi.
Chim non là bạn, trẻ nhỏ là tôi.
Chim non là bạn, trẻ nhỏ là tôi.