Lied von der Wiese
3,09 MB
1. Es war mal eine Wiese,
da war kein Zaun herum,
da wuchs ein krummer Baum drauf,
der Baum war ziemlich krumm.
Und weil er so krumm war,
kam jeder leicht hinauf,
oft saßen alle Kinder
auf seinen Ästen drauf.
Alle drauf, alle drauf, alle drauf!
|
|
1. Once there was a lawn,
There was no fence around,
There grew a bent tree on it,
The tree was quite bent.
And 'cause it was so bent,
All got up on it easily,
Often all the children sat there
Upon its branches.
All on top, all on top, all on top!
|
|
2. Auch gab es auf der Wiese
ein altes Eisenbett
und schöne alte Drähte,
die Wiese war sehr nett.
Da wuchs ein dünnes Gras
und Disteln wuchsen auch.
Da lag ein altes Fahrrad
und auch ein Gummischlauch.
Alles da, alles da, alles da!
|
|
2. Also on the lawn there was
an old iron bed
and beautiful old wires,
the lawn was pretty nice.
A thin grass grew there
and thistles grew, too.
There lay an old bicycle
and also a rubber hose.
All there, all there, all there!
|
|
3. Und mit dem Fahrrad spielten
die Kinder Eisenbahn
und riefen mit dem Schlauche
sich gegenseitig an.
Da spricht man vorne rein
und hinten kommt der Ton
und wer den Schlauch ans Ohr hält,
der ist am Telefon.
Guten Tag, guten Tag, guten Tag!
|
|
3. And with the bicycle the children
were playing choo-choo train
and called each other up
with the hose.
There you talk into it at the front
and the sound comes from the back
and the one holding the hose to his ear
is on the phone.
Hi, hi, hi!
|
|
4. Die Kinder spielten manchmal
auch richtige Fabrik,
dann war das Bett das Fließband
und einer war Herr Flick.
Herr Flick, das war der Boß,
der mußte immer schrein
und durfte nicht mitspielen.
Der wollte keiner sein.
Ätschibätsch, ätschibätsch, ätschibätsch!
|
|
4. The children sometimes also played
real factory,
then the bed was the conveyor belt
and one of them was Mr. Flick.
Mr. Flick, that was the boss,
he always had to yell
and would not play with them.
He didn't want to be anybody.
Serves you right, serves you right, serves you right!
|
|
5. Doch dann an einem Morgen
war da ein Bretterzaun
und auf der Wiese fingen
paar Männer an, zu baun.
Die Kinder fragten: "Was?"
Die Männer sagten bloß:
"Hier kommt ein Stück Fabrik hin
für irgendeinen Boß."
Blöder Boß, blöder Boß, blöder Boß!
|
|
5. But then one morning
there was a wooden fence
and on the lawn a few men
started to build.
The children asked: "What?"
The men merely said:
"A piece of factory comes here
for some boss."
Stupid boss, stupid boss, stupid boss!
|
|
6. Da war'n die Kinder sauer,
da hatten sie es satt
und wollten demonstrieren
bis mitten in die Stadt.
Da sprach ein Arbeiter,
der war wohl Kommunist:
"Die Eltern müssen auch mit,
weil es dann größer ist."
Demonstriern, demonstriern, demonstriern!
|
|
6. Then the children were mad,
then they were fed up
and wanted to demonstrate
all the way to the city.
Then a worker spoke,
he must have been a communist:
"The parents have to go, too,
because then it's bigger."
Demonstrate, demonstrate, demonstrate!
|
|
7. An einem Samstagmittag
da ging die Sache los
mit Eltern und mit Kindern,
der Zug war schön und groß.
Und jeder trug ein Schild,
da war was draufgemalt
und alle riefen Sprüche
so laut, wie wenn es knallt:
|
|
7. On a Saturday noon
the stuff started
with parents and with children,
the march was nice and big.
And everyone carried a sign
with something painted on it
and all chanted slogans
so loud, as if there was a bang:
|
|
8. "Unser Spielplatz ist versaut,
hat ein Boß was draufgebaut,
denn der Stadtrat hat verfügt,
daß der Boß den Spielplatz kriegt!
Bosse haben Kleingeld,
wir, wir haben kein Geld!
Unser Spielplatz ist versaut,
hat ein Boß was draufgebaut,
wenn wir groß und stark sind,
wird der Kerl verhaut!"
|
|
8. "Our playground is messed up,
'cause a boss built something on it,
for the city council has ordered
that the boss should get the playground!
Bosses have change,
we, we have no money!
Our playground is messed up,
'cause a boss built something on it,
When we are big and strong,
we'll beat the guy/jerk up!"
|
|